The One English Only Position: Does Psalm 12 Really Say and Teach God would Preserve the Hebrew text?
A quick read over historical documents shows us that Christian past did teach that God would preserve his word through the generations (See LBC and WCF). Question: why all of a sudden has God decided (according to some in very recent history) to only preserve his word in one English translation? Or to be fair and a little more broad (to encompass the more academics): why all of a sudden has God decided to only preserve his word in the Greek and Hebrew texts which coincidentally (or providentially) are the primary texts used for translating the KJV?
One such Biblical text used by modern KJV advocates (apart from several others) is Psalm 12. The important text for our discussion is verse seven, "Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever." This sound really compelling that God is promising to preserve the scriptures (his word) throughout history. Before diving into the context note two things that you will never find. First, no reference to the means of preservation (neither in Hebrew nor English). Second, there is no reference to an English translation as the only means of God preserving scripture (for at least my predominate English speaking country). See the problem already for Spanish, French, or Italian (not to mentions hundreds of tribal dialects)? Again, problem not helped just going back a step to a Hebrew text.
Anyway based on the actual context of Psalm 12, who or what is preserved? Did David claim God would preserve people or a text of scripture? Does quoting Hebrew grammar change the interpretation at all? Let's start with the context of the Psalm. The Psalm divided nicely into two sections: vv. 1-4, 5-8. The first section tells us the verbal assaults that God's people receive from the world. God's people are defined as "the godly man" and "the faithful" (v. 1). But who are the verbally attacked? Verse one tells us "the children of men" (v. 1) and "the wicked" (v. 8). We know its verbal attacks because verse two addresses it with terms "they speak vanity" "with flattering lips" and "they speak." So three times the idea or image of a verbal attack is identified. The believer's petition is that these verbal attackers would be removed "cut off" (v. 3).
What is God's response? In verse five, he promised to "set him in safety." Obviously the "him" is the godly people from verse one. They are distinguished from the attackers, "him that puffeth at him." Now we come to verse six? What is God promising? Is he identifying the character of scripture in general? Is this what the context requires or implies? Why insert this topic here? Is it not possible that God is referring to his promises made to the godly in verse five "to set him in safety," to protect and preserve him?
Now we come to the debated text (v. 7). Is God promising to "keep" and "preserve" the actual words of verses 5-6? Perhaps even the Hebrew text? How is this helpful? When believers are in the middle of trials from the world and unbelievers "the children of men," how is it helpful for God to say, "Don't worry I am promising to providentially preserve my Hebrew scriptures"? Is that really encouraging counsel? I don't have any worries when attacked by the world because God promised to providentially preserve the Hebrew manuscripts. Please take note: this is not the same as God making promises in scripture to comfort his people in times of trial.
So what actually would be helpful counsel from God? I will "keep" and "preserve" you! I will protect my people. In fact he does promise to protect them (the people) from the world around them "from this generation" (v. 7). In the very next verse he reminds them who is attacking them, who it is that is "this generation," it is "the wicked" and "the vilest men" (v. 8). That is helpful counsel and a response to prayer "Help. LORD!" (v. 1).
So how do English translations after the KJV 1611 handle this verse from the same Hebrew text. So whatever they do you can't use a TR argument against them (Greek NT). Let's see:
"You shall keep them, O LORD, You shall preserve them from this generation forever." (NKJV)
"You, O LORD, will keep them; you will guard us from this generation forever." (ESV)
"You, O LORD, will keep them; You will preserve him from this generation forever." (NASB)
So what caused several later translations to use personal pronouns making it clear that God was promising to protect and preserve his people not a Hebrew text of scripture (or a later English translation)? From here I'll provide lines of evidence. First, technical and second a listing of Study Bibles and commentaries who agree with this interpretation of preserving God's people not a text.
First, and this will sound technical,
"The third person plural pronominal suffix on the verb is masculine, referring back to the “oppressed” and “needy” in v. 5 (both of those nouns are plural in form), suggesting that the verb means “protect” here. The suffix does not refer to אִמֲרוֹת (’imarot, “words”) in v. 6, because that term is feminine gender." (NET Bible, Translation notes, 12:7).
" The suffix ēm in v. 8a refers to the miserable and poor; the suffix ennu in v. 8b (him, not: us, which would be pointed תצרֵנוּ, and more especially since it is not preceded by תִשְׁמְרֵנוּ) refers back to the man who yearns for deliverance mentioned in the divine utterance, v. 6" (Keil and Delitzsch, Commentary on the Old Testament, Vol. 5, p. 122).
"The two verbs of this verse in MT have 3 pers. pl. and 3 pers sing. suffixes respectively. The translation above assumes 1 pers pl. suffixes on both verbs, for which there is good support in the Heb. MSS (De-Rossi, IV, 6) and the versions (cf. G and Vg)." (Peter Craigie, Word Biblical Commentary, Vo. 19., p. 137).
So to construct any argument to say the Hebrew text references God's word just doesn't stand up to exegetical scrutiny.
Second, commentary from Study Bibles and commentaries,
"The people that God assuredly will preserve." (The Reformation Heritage KJV Study Bible, p. 770).
"It seems best to take them as the poor and needy (v. 5) and the godly (v. 1). Their disappearance was not absolute." (The ESV Study Bible, p. 953).
"The ungodly represent the spirit of the age "from" which the Lord would "preserve" His own chosen few." (Jamieson, Fausset, and Brown, Bible Commentary, Vol. 2, p. 128).
"Regardless of the circumstances of life, God's children are assured of the special protection of their heavenly Father. . . He keeps them safe from the wicked" (VanGemeren, The Expositor's Bible Commentary, p. 808).
"He will preserve 'them' (lit. "him"), the individual sufferer, from the attacks of the wicked in David's own time." (Peter, Steveson. Psalms. BJU Press, Greenville, 2007).
How about an older one from the 1700s,
"thou wilt keep thy poor and lowly servants" "thou wilt be with thy church to the end of the world" (George Horne, Commentary on the Psalms, p. 70).
So we see here that Psalm 12 does not aid the KJV 1611 position. God did not promise here to preserve a particular Hebrew text. Apart from reading this idea into the text, this is just not taught here. He also did not promise to preserve a particular English translation (which is also completely contradictory to the translator's of the KJV). He promised to protect his people from an evil world around them. This is comfort and encouragement.
Quotes from history,
"In a letter to a fried she wrote, As to 1 Corinthians ix.27, why did you not see that the Greek [adokimos] is literally and clearly "not approved," being simply the negative of [dokimos]. You cannot read the Greek word otherwise; and how it came to be translated "castaway" I can't imagine." (Francis Ridley Havergal, Memorials of Francis Ridley Havergal, p. 232; borrowed from Trusted Voices on Translations, Mount Calvary Baptist Church, Greenville, SC).
". . . Beza's fifth and last text of 1598 was more likely than any other to be in the hands of King James's revisers, and to be accepted by them as the best standard within their reach. It is moreover found on comparison to agree more closely with the Authorized Version than any other Greek text. . . . There are, however many places in which the Authorized Version is at variance with Beza's text; chiefly because it retains language inherited from Tyndale or his successors, which had been founded on the text of other Greek editions. . . . in some places the Authorized Version corresponds but loosely with any form of the Greek original, while it exactly follows the Latin Vulgate (F. H. A. Scrivener, The Parallel New Testament: Greek and English, pp. xxiv-xxv; borrowed from Trusted Voices on Translations, Mount Calvary Baptist Church, Greenville, SC).
Educated yourself on this issue. As always comments encouraged.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
March 2024 Devotionals
14 March 2024 Plan Seed Now Today on the M’Cheyne Bible Reading chart you’ll read Ex 25, Prov 1, Jn 4, and 2 Cor 13. Here are some b...
-
Orthodoxy, Orthopraxy, and Orthopathy Series Part One You may or may not have experienced these terms before but they are crucial to un...
-
Many conservative Evangelical and Fundamentalist seminaries still teach and believe dispensationalism (or at least its underlying hermeneu...
-
Principles for Disagreeing with Others by Tim Keller (My Personal Applications to the Text and Translation Debates) I've come acr...
No comments:
Post a Comment