Showing posts with label Modern translations. Show all posts
Showing posts with label Modern translations. Show all posts

Wednesday, February 15, 2017

The Value of the Septuagint : Series on English Translation Only position continued

Image result for greek septuagint
The Septuagint

Series Part One           Series Part Two 
        
First, this ones a little more academic.  When the New Testament writers penned out the scriptures through inspiration of the Holy Spirit, what did they quote for authority in their sermons and argumentation?  Good answer: the Old Testament.  But not quite accurate enough.  The Old Testament Masoretic Text or the Septuagint?  A good Greek text lays these out.  If the Masoretic text, how good of a translation is it?  On the other hand, if they quoted repeatedly from the Septuagint, how good of a translation is it?  Think and research this before you answer.  

Application: if the first century apostles and Jesus himself quoted from a translation that was not word for word or rather dynamic in translation, what does that say for translations in English?  Often even when people agree with the position of the translators preface of the KJV, they still arbitrarily restrict themselves to certain English translations.  I would guess it is a result of a strong Fundamental position on both inerrancy and plenary (verbal) inspiration.  Simple logic to help people understand this:  If every word matters then an English translation that "best" or "most accurately" represents the original wording is most desirable.  This also takes into account changing vocabulary, spelling, etc.... This is a choice made, either by doctrine, associations or simple preference.

I would suggest this conversation is only heightened if someone denies the existence of the Septuagint.  Yes there are actually people who teach that the Septuagint does not exist (despite the fact there are actually physical manuscripts in existence).  History itself shows these claims our completely outside historic fundamental Christianity (this is yet another reason to quote history in every article to show how outside of historic Christianity a one English only position is).  I intend to produce a future article addressing NT quotations that make no sense, have no OT counterpart, and have no reasoning without an underlying Greek OT text.  

I think one reason many (or if not most) one English translation advocates deny a Septuagint is because of its rather loose translation in places and its inclusion of the Apocrypha.  Of course by this logic (line of reasoning) they must also reject their own KJV because it also included the Apocrypha.  I am currently looking at a facsimile copy of the KJV 1611 and it includes the Apocrypha.  I would suggest this is guilt by association inconsistently applied.

To begin there are roughly 350 direct quotations of the Old Testament by New Testament authors.  Nearly 20% of these come from the Septuagint (LXX).  One thing for certain provided through a Greek translation of the OT was that the common Greek speaking person could read it (that is, if they couldn't read Hebrew).

From here I will survey the NT texts in which the Septuagint is quoted. The task is simple: compare the NT Greek text to the OT Greek text of the Septuagint.  By comparison, if the Hebrew OT text was quoted then how would the NT quotation read (that is if quoted word for word and not paraphrased).

Historical voices on the translation issue

"Now though some translations may exceed others in Propriety, and significant rendering of the Originals; yet they generally, (even the most imperfect that we know of), express and hold forth so much the Mind, Will, and Counsel of God, as is sufficient...to acquaint a Man with the Mysteries of Salvation, to work in him a true Faith, and bring him to live godly, righteously, and soberly in this World, and to Salvation in the next"
(Benjamin Keach, Tropologia: A Key to Open Scripture Metaphors to which are prefixed Arguments to prove the Divine Authority of the Holy Bible, p. xxi; Quotation format borrowed from Trusted Voices on Translations, Mount Calvary Baptist Church, Greenville, SC ).

"I design first to set down the text itself, for the most part, in the common English translation, which is, in general (so far as I can judge) abundantly the best that I have seen.  Yet I do not say it is incapable of being brought, in several places, nearer to the original.  Neither will I affirm that the Greek copies from which this translation was made, as always the most correct.  And therefore I shall take the liberty, as occasion may require, to make here and there a small alteration" 
(John Wesley, Notes on the Whole Bible-The New Testament, pp. 3-4; Quotation format borrowed from Trusted Voices on Translations, Mount Calvary Baptist Church, Greenville, SC).



Tuesday, February 14, 2017

The KJV Translators Preface: The KJV 1611 One English Only Position Continued

Image result for kjv translators preface

The KJV 1611 Translators Preface

Series Part Two          Series Part One

This one is rather interesting.  Much damage has been done by Bible publishers for not including this translators preface in their English translations.  I highly recommend a Cambridge edition that includes the translator's preface.  You can google it if needed to read a copy.  It is rather interesting for modern users of an English translation to take a position on this particular English translation which even the translators themselves did not hold to.  I challenge anyone to read a modern copy of the translator's preface.  The simple process of educating yourself on what they actually taught and practiced should bear insightful.


So what exactly was the position of the translators of the KJV? Since most people will never purchase a KJV containing the original Translators preface I will list out by category pertinent categories and quotations take from the original preface.  Again, you can find a simple free copy on www.google.com and read it for yourself (in its entirety).  


Since multiple English translations already existed, what did they think of producing new translations,

"It is welcomed with suspicion instead of love, and with emulation instead of thanks: and if there be any hole left for cavil to enter, (and cavil, if it does not find a hole, will make one) it is sure to be miscontrued, and in danger to be condemned."

What did the translators believe about multiple Bible translations in English (or any other language), 


"Now to the latter we answer; that we do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God."

What did the translators believe about word for word translations and modern translations,


"For is the kingdom of God to become words or syllables? Why should we be in bondage to them if we may be free, use one precisely when we may use another no less fit, as commodiously?"

"Some peradventure would have no variety of senses to be set in the margin, lest the authority of the Scriptures for deciding of controversies by that show of uncertainty, should somewhat be shaken. But we hold their judgment not to be sound in this point."

"...it hath pleased God in his divine providence, here and there to scatter words and sentences of that difficulty and doubtfulness, not in doctrinal points that concern salvation, (for in such it hath been vouched that the Scriptures are plain) but in matters of less moment, that fearfulness would better beseem us than confidence..." 

"There be many words in the Scriptures, which be never found there but once, (having neither brother or neighbor, as the Hebrews speak) so that we cannot be holpen by conference of places."
"doth not a margin do well to admonish the Reader to seek further, and not to conclude or dogmatize upon this or that peremptorily?"

"For as it is a fault of incredulity, to doubt of those things that are evident: so to determine of such things as the Spirit of God hath left (even in the judgment of the judicious) questionable, can be no less than presumption."

"Therefore as S. Augustine saith, that variety of Translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures: so diversity of signification and sense in the margin, where the text is no so clear, must needs do good, yea, is necessary, as we are persuaded." 

"They that are wise, had rather have their judgments at liberty in differences of readings, than to be captivated to one, when it may be the other." 

"...we have not tied ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere, have been as exact as they could that way."

What did the translators believe about English translations without errors or English translations that are beyond the reach of correction,

"Yet before we end, we must answer a third cavil and objection of theirs against us, for altering and amending our Translations so oft; wherein truly they deal hardly, and strangely with us. For to whomever was it imputed for a fault (by such as were wise) to go over that which he had done, and to amend it where he saw cause?"

"But the difference that appeareth between our Translations, and our often correcting of them, is the thing that we are specially charged with; let us see therefore whether they themselves be without fault this way, (if it be to be counted a fault, to correct) and whether they be fit men to throw stones at us: O tandem maior parcas insane minori: they that are less sound themselves, out not to object infirmities to others."

Finally, what did the translators believe about the need to have English translations in the modern tongue and vocabulary of the people, not in an archaic language from the past,


Indeed without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacob's well (which is deep) without a bucket or something to draw with; or as that person mentioned by Isaiah, to whom when a sealed book was delivered, with this motion, "Read this, I pray thee," he was fain to make this answer, "I cannot, for it is sealed."

"But we desire that the Scripture may speak like itself, as in the language of Canaan, that it may be understood even of the very vulgar."
Quotes from History on Translations,

"The holy Scriptures viz. the Originalls Hebrew & Greek are given by Divine Inspiration & in their first donation were without error most perfect and therefore Canonical...no translation can possibly express all the matter of the holy originalls, nor a thousand things in the Grammar, Rhetoric, & character of the tongue."

(The Works of John Smyth, fellow of Christ's College, ed. W.T. Whitley, vol. I, pp. 279-280; Quotation format borrowed from Trusted Voices on Translations, Mount Calvary Baptist Church, Greenville, SC).

"Translations contain the word of God, and are the word of God, perfectly or imperfectly, according as they express the words, sense, and meaning of those originals.  To advance any, all translations concurring, into an equality with the originals, ... much more to propose and use them as means of castigating, amending, altering any thing in them, gathering various lections by them, is to set up an altar of our own by the altar of God, and to make equal the wisdom, care, skill and diligence of men, with the wisdom, care, and providence of God himself "
(Of the Integrity and Purity of the Hebrew and Greek Text of the Scripture, in Works of John Owns, vol. XVI, p. 357; Quotation format borrowed from Trusted Voices on Translations, Mount Calvary Baptist Church, Greenville, SC).

So as you can tell a modern movement that claims God chose both the underlying Greek and Hebrew texts was not held by the translators themselves.  In addition, claiming that God will only use (or has only chosen or blessed) one English translation is not correct now nor was it believed by the translators of the King James Version.

We must still address where doctrine, history, and charity meet.
Read. Be educated.  Comments as always encouraged.






Friday, February 10, 2017

Helpful Books for Educating Yourself concerning the English Translation Only Position

Helpful Books for Educating Yourself concerning the English Translation Only Position

The longer we live in Indiana (state not relevant), the more I appreciate having a solid educational foundation from multiple conservative seminaries within Christianity.  The more I interact with this issue, the more I am concerned that people simply aren't educated in this issue.  Even worse is a refusal to be educated.  In an era of massive internet availability via the internet, books, and multimedia there should be no excuses for being uninformed.

Below is a collection of helpful texts from multiple sources addressing the English Only text position (listed in alphabetical order via author):

Barnard, Richard K. God's Word in Our Language. (Zondervan, Grand Rapids), 1989.

Beacham, Roy E. One Bible Only?: Examining Exclusive Claims for the King James Bible (Grand Rapids: Kregel, 2001).

Beale, David. A Pictorial History of Our English Bible. (BJU Press, Greenville), 1982.

Cairns, Alan. "Textual Criticism." Dictionary of Theological Terms. (Ambassador-Emerald International, Greenville, Belfast), 1998.

Carson, D. A. The King James Version Debate: A Plea for Realism. (Grand Rapids: Baker, 1978).

Comfort, Philip W. The Origin of the Bible. (Tyndale: Wheaton), 1992.

Custer, Stewart. Does Inspiration Demand Inerrancy? A Study of the Biblical Doctrine of Inspiration in the Light of Inerrancy. (The Craig Press, New Jersey), 1968.

Custer, Stewart. The Truth About the King James Version Controversy. (BJU Press, Greenville), 1981.

Jodock, Darrell. The Church's Bible. Its Contemporary Authority. (Augsburg Fortress: Minneapolis), 1989.

Ramey, Court. Why the Bible Matters. (BJU Press, Greenville), 1999.

Ramler, Kent and Randy Leedy. How Firm a Foundation. (BJU Press, Greenville), 1995.

Thomas, Robert L. How to Choose a Bible Version. Making sense of the Proliferation of Bible Translations. (Christian Focus Publications, Great Britian), 2000.

Ward, Mark. Authorized. The Use & Misuse of the King James Bible. (Bellingham: Lexham Press), 2018.

Wegner, Paul D. The Journey from Texts to Translations: The Origin and Development of the Bible. (Baker, Grand Rapids), 1999.

White, James R. The King James Only Controversy. Can You Trust the Modern Translations? (Bethany House Publications, Minneapolis), 1995.

Williams, James B. From the Mind of God to the Mind of Man. A Layman's Guide to How w Got Our Bibles. (Ambassador Emerald International: Greenville, Belfast), 1999.

Williams, James B. and Randolph Shaylor. God's Word in Our Hands. The Bible Preserved for Us. (Ambassador Emerald International: Greenville, Belfast), 2003.

Multiple journals have addressed this issue and are worthy of your reading.

Enjoy.  Read, pray, memorize, and live out your Bible and grow in Christlikeness.

Comments as always encouraged.

Some Translation Traditions are Hard to Break (Test Case: Romans 1:3 "Jesus Christ Our Lord" in the KJV 1611)

 Some Translation Traditions are Hard to Break  (Test Case: Romans 1:3 "Jesus Christ Our Lord") If you've every bothered to re...