Wednesday, February 15, 2017
The Value of the Septuagint : Series on English Translation Only position continued
The Septuagint
Series Part One Series Part Two
First, this ones a little more academic. When the New Testament writers penned out the scriptures through inspiration of the Holy Spirit, what did they quote for authority in their sermons and argumentation? Good answer: the Old Testament. But not quite accurate enough. The Old Testament Masoretic Text or the Septuagint? A good Greek text lays these out. If the Masoretic text, how good of a translation is it? On the other hand, if they quoted repeatedly from the Septuagint, how good of a translation is it? Think and research this before you answer.
Application: if the first century apostles and Jesus himself quoted from a translation that was not word for word or rather dynamic in translation, what does that say for translations in English? Often even when people agree with the position of the translators preface of the KJV, they still arbitrarily restrict themselves to certain English translations. I would guess it is a result of a strong Fundamental position on both inerrancy and plenary (verbal) inspiration. Simple logic to help people understand this: If every word matters then an English translation that "best" or "most accurately" represents the original wording is most desirable. This also takes into account changing vocabulary, spelling, etc.... This is a choice made, either by doctrine, associations or simple preference.
I would suggest this conversation is only heightened if someone denies the existence of the Septuagint. Yes there are actually people who teach that the Septuagint does not exist (despite the fact there are actually physical manuscripts in existence). History itself shows these claims our completely outside historic fundamental Christianity (this is yet another reason to quote history in every article to show how outside of historic Christianity a one English only position is). I intend to produce a future article addressing NT quotations that make no sense, have no OT counterpart, and have no reasoning without an underlying Greek OT text.
I think one reason many (or if not most) one English translation advocates deny a Septuagint is because of its rather loose translation in places and its inclusion of the Apocrypha. Of course by this logic (line of reasoning) they must also reject their own KJV because it also included the Apocrypha. I am currently looking at a facsimile copy of the KJV 1611 and it includes the Apocrypha. I would suggest this is guilt by association inconsistently applied.
To begin there are roughly 350 direct quotations of the Old Testament by New Testament authors. Nearly 20% of these come from the Septuagint (LXX). One thing for certain provided through a Greek translation of the OT was that the common Greek speaking person could read it (that is, if they couldn't read Hebrew).
From here I will survey the NT texts in which the Septuagint is quoted. The task is simple: compare the NT Greek text to the OT Greek text of the Septuagint. By comparison, if the Hebrew OT text was quoted then how would the NT quotation read (that is if quoted word for word and not paraphrased).
Historical voices on the translation issue
"Now though some translations may exceed others in Propriety, and significant rendering of the Originals; yet they generally, (even the most imperfect that we know of), express and hold forth so much the Mind, Will, and Counsel of God, as is sufficient...to acquaint a Man with the Mysteries of Salvation, to work in him a true Faith, and bring him to live godly, righteously, and soberly in this World, and to Salvation in the next"
(Benjamin Keach, Tropologia: A Key to Open Scripture Metaphors to which are prefixed Arguments to prove the Divine Authority of the Holy Bible, p. xxi; Quotation format borrowed from Trusted Voices on Translations, Mount Calvary Baptist Church, Greenville, SC ).
"I design first to set down the text itself, for the most part, in the common English translation, which is, in general (so far as I can judge) abundantly the best that I have seen. Yet I do not say it is incapable of being brought, in several places, nearer to the original. Neither will I affirm that the Greek copies from which this translation was made, as always the most correct. And therefore I shall take the liberty, as occasion may require, to make here and there a small alteration"
(John Wesley, Notes on the Whole Bible-The New Testament, pp. 3-4; Quotation format borrowed from Trusted Voices on Translations, Mount Calvary Baptist Church, Greenville, SC).
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
March 2024 Devotionals
14 March 2024 Plan Seed Now Today on the M’Cheyne Bible Reading chart you’ll read Ex 25, Prov 1, Jn 4, and 2 Cor 13. Here are some b...
-
Orthodoxy, Orthopraxy, and Orthopathy Series Part One You may or may not have experienced these terms before but they are crucial to un...
-
Many conservative Evangelical and Fundamentalist seminaries still teach and believe dispensationalism (or at least its underlying hermeneu...
-
Principles for Disagreeing with Others by Tim Keller (My Personal Applications to the Text and Translation Debates) I've come acr...
No comments:
Post a Comment