Wednesday, February 5, 2020

New International Version (NIV): A Plea for Consistency from its Critics

New International Version: A Plea for Consistency from the Critics

(Series Part Two)

Introduction

My son recently purchased a green Ford Ranger as his first actual vehicle, including a manual transmission. In the process, he paid cash for the vehicle. It is a truck of course with all the bells and whistles that come with a owning a truck. Now suppose I start critiquing my son’s newly purchased truck. First, I start criticizing the fact that his truck gets less that 55 miles per gallon, is bad for the environment, and might cause someone somewhere to lose sleep about global warning. Second, suppose I also compare his truck to my red car stating my red car doesn’t blend in with the trees. Third, I get upset he can’t earn any credit for paying cash for his truck, because having good credit is so important. I can proceed to criticize his wide tires, standard transmission, or any other item that makes my car look so much better. But here’s the point: my son could have bought a car, but he didn’t. Why? He can’t put a dirt bike in the trunk of his clean red Honda Accord.

Argument

So many of the attacks against the New International Version (regardless of the year and edition). And to be fair even the ESV has undergone multiple editions (and yes the text is actually different in places). Any of the arguments used to attack or critique the NIV can easily be applied to any other English translation. Consider some examples before we look at actual examples. All these examples appear in explanations of why somebody’s church switched to the ESV. Let’s be clear though, I read the ESV every day including much Greek text study. So I’m not critiquing the ESV, NASB, or KJV, I’m making the point: let’s be consistent and not plead for double standards.  

As mentioned in the previous article, we can criticize translation philosophies of any translation (compare any two English translations: NASB, KJV, NKJV, ESV, NIV, RSV). They each will make choices and anyone can simply list all the differences with your favorite translation. Who determines what translation philosophy is more biblical? Which one “really” believes in plenary verbal inspiration? Do we really want to go down the road that only certain positions consistently believe in biblical inerrancy?  

We can identify English gloss inconsistencies in the same context as though it’s a fault. Quite frankly the same charges made toward the NIV could easily be made toward the KJV, NKJV, ESV, NASB, or RSV. Simply look at the underlying Greek text and see if they consistently translate the same word the same way in each context. The truth is they don’t. This is simply not consistent. This line of reasoning assumes it is best to translate the same Greek word the same way when it appears in a similar context. Obviously, multiple committees didn’t think so now or in the past.

Let’s move on to adding or subtracting words from the English text. Every English translation (NASB, ESV, KJV, NKJV, and NIV) includes phrases and/or terms they think best reflects the underlying Greek or Hebrew text. The NIV and obviously any English translation which did chose the words you would have used is of course wrong. Add to many words: wrong. Don’t use enough words: wrong. You lose both ways. No one maintains a word for word pattern. No one can win with this everchanging standard. Can we at least admit we simply compare their favorite English translation with the NIV? If we want to list all the additions and subtractions, let’s at least be consistent and list the ones in your own pew or pulpit.

This is the last one I’ll address in this article. The charge is simple: Preaching is just not as easy with the NIV. This is actually contrary to the very reason the NIV translators produced the NIV. Older translations were harder to understand for preaching and evangelism. To be fair and accurate, I’ve listened to scores of sermons from multiple churches and preachers and this critique is just not fair. Thousands of sermons are listened to each year, all claiming to be expository sermons. Quite frankly the English text they used for their sermon outline, preaching applications, or even illustrations had nothing to do with the underlying text. I’m actually surprised to see the number of supposedly expository sermons which go no further than quoting scripture or simply rereading sections of the text. This argument is simply not consistent.

Conclusion

None of the complaints made toward the New International Version are consistent. They could easily be applied to any English translation of the Bible. Translation philosophy is simply a straw man to attack. Using more words or less words in a translation is simply not consistent. Finally, based on hundreds of sermons I’ve personally heard from evangelicals themselves, the exact text wording has no effect on the outcome of their supposedly expository sermons. Thus far I have been less than impressed with the inconsistently applied standards for attacking or critiquing the New International version. But don’t worry we’ll still address the so-called gender-neutral attack on the NIV. Whatever standard we use to criticize the NIV is fair game to also criticize the chosen preferred translation of others. We’ll see how well they stand up.
  

No comments:

March 2024 Devotionals

14 March 2024 Plan Seed Now Today on the M’Cheyne Bible Reading chart you’ll read Ex 25, Prov 1, Jn 4, and 2 Cor 13. Here are some b...